Aki minimálisan is ismeri Luthert, tudja róla, hogy egy templom ajtajára kiszögezte a tételeit és ezzel kirobbantotta a reformációt. A róla készült filmek kulcsjelenete ez a pillanat, számtalan festmény, rajz, internetes mém és miegymás ábrázolja, ha Luther szent lenne, talán a szög és a kalapács lenne az attribútuma. A tényt megerősíteni látszik a wittenbergi vártemplom „Tételajtaja” (Thesentür) is, amin dombornyomottan olvashatjuk a tételeket. (Az eredeti ajtó egy ostrom során a tűz martaléka lett). Mértékadó, régebbi történelmi munkák is tényként kezelik a kiszögellést. Olyannyira ténnyé vált a dolog, hogy a bizonyítási eljárások alapelvét kicsavarva nem az állítást kell bizonyítanunk (mi a bizonyíték arra, hogy megtörtént?), hanem a cáfolata mellett kell érveket gyűjtenünk (bizonyítsuk be, hogy nem történt meg!).
A tételek kiszögezésének kétséges voltával már a regény tervezésekor találkoztam (előtte éveken át magam is úgy tanítottam, hogy megtörtént a dolog), de akkor még úgy gondoltam, hogy egy ilyen, dramaturgiai szempontból kulcsfontosságú jelenetet nem szabad, nem lehet kihagyni egy Luther-regényből. A további anyaggyűjtés, a gyarapodó fejezetek és a szereplő bőrébe való belebújás igyekezete miatt azonban már a munka közepén világossá vált, hogy a regényben sem fogja Martin Luther kiszögezni a tételeit.
Bár a történet főhősének csak áttételes köze van a kálvinista Rómához, a regény születése mégis több módon kötődik Debrecenhez.
Érdekes, hogy az a néhány dolog, amit a legtöbb ember Lutherről tud, valószínűleg nem igaz, vagy nem abban a formában igaz.
Luther már életében legendás alakká vált és ez később csak fokozódott. A legendás alakok egyik jellemzője, hogy születésüket, küldetésüket különféle jóslatok jelzik előre. Mindez történészi szemmel maximum a „vak tyúk is talál szemet” esete lehet, de egy életrajzi regényben remek dramaturgiai eszköz ilyesmiket felhasználni, nem történelmi tényként, hanem szóbeszédként, egy kevésbé fontos szereplő elszólásaként. Egyfajta összekacsintás ez az olvasóval, hiszen – nagyobb részük – már tudja, mire utal ez, míg ahol, amikor a regényben elhangzik, a szereplők számára még csak a jövő homálya.
Luther pápa: mint a tűz és a víz, amit nem lehet úgy összekapcsolni, hogy ugyanazok maradjanak. Olvastam már olyan alternatív történelmi regényt, ami eljátszott azzal a gondolattal, hogy Lutherből pápa válik, de itt most nem lesz szó semmiféle gondolati játékról: Luther valóban pápának nevezték, méghozzá ott, ahol a pápákat (általában) kinevezik: Rómában. Bár a többi részlet nem olyan szabályos.


1517 október utolsó napján, Mindenszentek előestéjén Luther Márton levélben elküldi a 95 tételét egyházi feletteseinek, köztük Albrecht mainz-i érseknek. A tételekben a korabeli búcsúárusítással kapcsolatos problémákat támadja a Szentírás és az egyházatyák alapján és egy egyetemi vitát (disputát) szeretne a kérdésről rendezni.
Első látásra furcsának tűnhet, hogy a reformáció központi alakjának életrajzi regényében katolikus fordításban olvashatjuk a bibliai idézeteket. A Káldi-Neovulgáta fordítás használatát azonban több dolog is indokolja.